כתיבה באנגלית

כתיבה באנגלית – 3 טעויות שכדאי להימנע מהן

אם העסק שלכם מציע שירותים או מוצרים לקהל רחב במיוחד, כזה ששפת האם שלו היא לא בהכרח עברית, אתם בוודאי שואפים לספק תוכן איכותי גם לדוברי האנגלית. לא רק שתוכלו להגיע לקהל יעד רחב יותר, כתיבה באנגלית משדרת על מקצועיות רבה ותורמת לא מעט לתדמית המותג. שלוש הטעויות שלפניכם הן טעויות נפוצות למדי, ואם תכירו אותם תוכלו להימנע מהם.

 

כתיבה באנגלית כמראה לטקסט בעברית

החלטתם לוותר על המקוריות ולתרגם את התכנים הקיימים מעברית לאנגלית. זו דרך לא רעה לעשות את זה. אלא שגם במצב הזה כדאי לבצע בטקסט כמה התאמות. ראשית, קהל היעד שלכם השתנה, ולכן כתיבה שיווקית לקהל דובר עברית שונה במידה רבה מכתיבה אנגלית. שנית, יש לא מעט משפטים שפשוט לא יעברו טוב כשתתרגמו אותם לאנגלית. למשל, אם שילבתם פתגם שאין לו תרגום הולם באנגלית או סלנג מקומי, ניצב בפניכם אתגר לא פשוט. נסו להימנע מבורות כאלה, החליפו אותם לחלוטין או פשוט החליטו שאתם כותבים מאמר מקורי וחדש לחלוטין.

 

אנגלית אמריקאית או בריטית?

אנגלית היא אנגלית, וזה נשמע לנו מאוד פשוט, אבל יש כמה וכמה הבדלים בין האנגלית שתשמעו ברחובות ניו יורק לזו שתשמעו ברחובות לונדון. הבדלים כאלה חשוב מאוד להכיר, ומטעויות כאלו כדאי להימנע. כתיבה באנגלית צריכה להתאים לקהל היעד המדויק, וזיהוי הניב הנכון, האיות המקובל והמילים המתאימות הוא פשוט צעד קריטי.

 

מה שעובד בעברית…

אם שפת האם שלכם היא עברית, סביר להניח שהניסוחים שלכם (גם אלה שאתם מתקנים בראשכם לפני ההקלדה) הם בעברית. בהתאם אתם עשויים להיצמד למקור, למרות שהמקור פשוט לא הגיוני באנגלית. למשל, ביטויים כמו עלייה או ירידה במשקל לא יכולים להיות מתורגמים ל advance weight או lessening weight, משום שהם… לא נכונים. כתיבה באנגלית צריכה להיות נכונה בכל מובן אפשרי, מבחירה טובה של אוצר המילים, דרך ניסוח שמתאים לקהל היעד ועד לרמת הדקדוק. כותב תוכן מקצועי שמתמצא בשפה ומבחין בדקויות יידע להימנע מהטעויות הללו ולהציע שירותי כתיבה באנגלית שהם איכותיים באמת.